Paul Gerhardt, “All Who Seek a Christmas Treasure”: Cradlesong for the Christ Child

 

Tune: QUI ADSTATIS, ADSPIRATIS, Johann Stadlmayr (ca. 1575-1648)[1]

 

1

All who seek a Christmas treasure,

To God’s glory, for our pleasure,

       Eia, eia,

Stop and listen, cease all other,

To the song of God’s own mother

At the cradle of her son:

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, dearest little one.

1

Alle, die ihr, Gott zu ehren,

Unsre Christlust wollt vermehren,

          Eya, eya,

Steht und hört vor allen Dingen

Gottes Mutter fröhlich singen

Bei dem Kripplein ihres Sohns:

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schlaf, liebes Jesulein!

 

2

Sleep, dear Prince, of nations couns’ler,

Bridegroom, son, of faith our father.

          Eia, eia,

Here a bed within this stable,

All prepared, as I am able;

Sleep, my child, so pure, so small.

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, now, my heart, my all.

2

Schlaf, du großer Weltberater,

Bräutgam, Sohn und selbst auch Vater,

          Eya, eya,

Bett und Lager, das dich träget,

Hab ich dir zurecht geleget,

Schlaf, du schönstes Kindelein!

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schlaf, trautes Herzelein!

 

3

Sleep, my crown, my life, my splendor;

All I have to you I tender.

          Eia, eia,

Sleep, O gift that makes us wealthy,

Rest and nurse, grow strong and healthy,

Here in this poor manger bare.

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, you, my praise most fair.

3

Schlaf, mein Krönlein! Licht und Leben,

Was dir lieb, will ich dir geben,

          Eya, eya,

Schlaf, du Ausbund aller Gaben,

Laß dich speisen, laß dich laben

Bei den armen Krippen hier!

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schlaf, du mein Ehr und Ruhm!

 

 

4

Sleep, dear child, my own, my fortune,

Sleep, my son, my pearl, my portion,

          Eia, eia,

Sleep! To you, the one I dandle,

Milk and honey hold no candle;

Sleep as our most noble guest.

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, matchless lily, rest.

 

4

Schlaf, o bestes aller Güter,

Schlaf, o Perle der Gemüter.

          Eya, eya,

Schlaf mein Trost, dem nichts zu gleichen,

Milch und Honig muß dir weichen,

Schlaf, du edler Herzensgast!

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schalf, werte Lilienblum!

 

5

Sleep, for God the Father chose you;

Sleep, for I, your mother, bore you;

          Eia, eia,

Sleep, our spirits’ consolation,

Sleep, my joy, my heart’s elation,

Sleep, fruit of my womb, my dove.

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, Jesus, sweetest love.

5

Schlaf, o Kind, den Gott erkoren,

Schlaf, o Schatz, den ich geboren,

          Eya, eya,

Schlaf, du frommer Seelen Weide,

Schlaf, du frommer Herzen Freude,

Schlaf, du meines Leibes Frucht!

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schlaf, allersüß’stes Lieb!

 

6

Now, I make your bed, though homely,

Strewn with flowers bright and comely;

          Eia, eia,

Sleep, my hope, O choice supernal,

Sleep, O paradise eternal,

Sleep, true bread of life, true worth.

          Eia, eia,

       Sleep and slumber,

Sleep, sleep, Savior of the earth.

6

Ich will dir dein Bettlein zieren,

Ganz mit Blumen überführen,

          Eya, eya,

Schlaf, du Lust, die wir erwählen,

Schlaf, du Paradies der Seelen,

Schlaf, du wahres Himmelsbrot!

          Eya, eya,

       Schlaf und ruhe,

Schlaf, schlaf, Heiland aller Welt!

 

 

 

Translation copyright© Frederick J. Gaiser, 2007. Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission.

 

 

 

Text from Paul Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe:Vollständige Ausgabe seiner Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus, 2004) 52-54.

 

 

 



[1] The tune appears as no. 7362 in Johannes Zahn, Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder, aus den Quellen geschöpft und mitgeteilt, vol. 4 (Gütersloh: C. Bertelsmann, 1891) 390-391. The setting there, which follows here, is by Johan Georg Ebeling, based on the Stadlmayr original.