Paul Gerhardt, “How Can I Give You Up, My Child?” (from Hosea 11)
Tune: AN WASSERFLÜSSEN BABYLON (87 87 887 887)
(Evangelical Lutheran Worship 340)
|
1 “How can I give you up, my child? O Ephraim, how leave you? From my fierce rage, you turned and smiled, Quite sure no harm would find you. And now shall I come to protect You Shall I still be your bulwark, Though since your youth you’ve spurned my word, Rejecting ev’ry warning heard, Your sins your prideful landmark? |
1 Was soll ich
doch, o Ephraim, Was soll ich
aus dir machen? Der du so
oftmals meinen Grimm Hast pflegen zu
verlachen? Soll ich dich
schützen, Israel? Soll ich dir
deine frohe Seel Hinfürder noch
bewahren? Aus welcher
doch von Jugend auf Ein solcher
großer Sündenhauf Ohn alle Scheu
gefahren. |
|
2 “Should I not imitate your life And learn from your instruction? Then I would pay your sin and strife With Should I not pour out all my wrath As you traverse your cursed path To Admah’s downfall dismal, Since you have strayed, near worse than they, From my command, my promised way, Toward your dead end abysmal? |
2 Sollt ich nicht
billig deiner Tat Und Leben
gleich mich stellen? Und dich wie
Sodom ohne Gnad Und wie Adama
fällen? Sollt ich nicht
billig meine Glut Auf dein
verfluchtes Gut und Blut Wie auf Zeboim
schütten? Dieweil du ja
mein Wort and Bahn Fast ärger
noch, als sie getan, Bis hieher
überschritten. |
|
3 “I should, no doubt, let you descend Into distress and sorrow, But I cannot my ardor bend And rob you of tomorrow. My heart recoils from treating you To that reward that is your due; It burns with grace and favor. I pine for you, my heart’s desire, Will not permit hell’s blazing fire Your soul at last to savor. |
3 Ja, billig
sollt ich dich dahin In alles
Herzleid senken, Allein es will
mir nicht zu Sinn, Ich hab ein
andres Denken; Mein Herze will
durchaus nicht dran, Daß es dir tu,
wie du getan, Es brennt für
Gnad und Liebe; Mich jammert
dein von Herzen sehr Und kann nicht
sehen, daß das Heer Der Höllen dich
betrübe. |
|
4 “I will not give what you deserve, Destroying without measure; Compassion yours, without reserve, Your death gives me no pleasure. For I am God, your faithful Lord, Not one of that ungrateful horde Of Adam’s wicked offspring, Who, faithless, can no love bestow, Returning blows for every blow, More sinful daily growing. |
4 Ich kann und
mag nich, wie du wohl Verdienet, dich
verderben; Ich bin und
bleib Erbarmens voll Und halte
nichts vom Sterben; Denn ich bin
Gott, der treue Gott, Mitnichten
einer aus der Rott Der bösen
Adamskinder, Die ohne Treu
und Glauben seind Und werden
ihren Feinden feind Und täglich
größre Sünder.*** |
|
5 “No mortal I, in this persist, And mark it well, my servant; The Holy One within your midst, Who comes with love most fervent: For you, my foes, I go to death, A lamb, expending my last breath In love that falters never. I’ll carry you, your burden bear, That heavy yoke must I now wear, So you can live forever.” |
5 So bin ich
nicht, das glaube mir, Und nimms recht
zu Gemüte, Ich bin der
Heilge unter dir, Der ich aus
lauter Güte Für meine
Feinde in den Tod Und in des
bittern Kreuzes Not Mich als ein
Lamm begeben; Ich, ich will
tragen deine Last, Die du dir,
Mensch, gehäufet hast, Auf daß du
mögest leben. |
|
6 O holy God, eternal Lord, Forgiving my transgression. Renew my spirit through your word, Make me your own possession. Awaken my repentance true, That I may bind myself to you In faith and trust unending. Now, through your death, may I, too, die To every hateful sin and lie That has your heart been rending. |
6 O heilger Herr,
o ewges Heil, Versöhner
meiner Sünden, Ach, heilge
mich und laß mich teil In, bei und an
dir finden! Erwecke mich
zur wahren Reu Und gib, daß
ich dein edle Treu Im festen
Glauben fasse; Auch töte mich durch
deinen Tod, Damit ich allen
Sündenkot Hinfort von
Herzen hasse. |
|
Translation copyright© Frederick J. Gaiser, 2007. Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission. |
Text from Paul
Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe:Vollständige Ausgabe seiner
Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von
Cranach-Sichart ( |