Paul Gerhardt, “How Can I Give You Up, My Child?” (from Hosea 11)

 

Tune: AN WASSERFLÜSSEN BABYLON (87 87 887 887)

(Evangelical Lutheran Worship 340)

 

 

                        1

“How can I give you up, my child?

O Ephraim, how leave you?

From my fierce rage, you turned and smiled,

Quite sure no harm would find you.

And now shall I come to protect

You Israel, when you stand stiff-necked?

Shall I still be your bulwark,

Though since your youth you’ve spurned my word,

Rejecting ev’ry warning heard,

Your sins your prideful landmark?

 

                        1

Was soll ich doch, o Ephraim,

Was soll ich aus dir machen?

Der du so oftmals meinen Grimm

Hast pflegen zu verlachen?

Soll ich dich schützen, Israel?

Soll ich dir deine frohe Seel

Hinfürder noch bewahren?

Aus welcher doch von Jugend auf

Ein solcher großer Sündenhauf

Ohn alle Scheu gefahren.

                        2

“Should I not imitate your life

And learn from your instruction?

Then I would pay your sin and strife

With Sodom’s stark destruction.

Should I not pour out all my wrath

As you traverse your cursed path

To Admah’s downfall dismal,

Since you have strayed, near worse than they,

From my command, my promised way,

Toward your dead end abysmal?

 

                        2

Sollt ich nicht billig deiner Tat

Und Leben gleich mich stellen?

Und dich wie Sodom ohne Gnad

Und wie Adama fällen?

Sollt ich nicht billig meine Glut

Auf dein verfluchtes Gut und Blut

Wie auf Zeboim schütten?

Dieweil du ja mein Wort and Bahn

Fast ärger noch, als sie getan,

Bis hieher überschritten.

 

                        3

“I should, no doubt, let you descend

Into distress and sorrow,

But I cannot my ardor bend

And rob you of tomorrow.

My heart recoils from treating you

To that reward that is your due;

It burns with grace and favor.

I pine for you, my heart’s desire,

Will not permit hell’s blazing fire

Your soul at last to savor.

                        3

Ja, billig sollt ich dich dahin

In alles Herzleid senken,

Allein es will mir nicht zu Sinn,

Ich hab ein andres Denken;

Mein Herze will durchaus nicht dran,

Daß es dir tu, wie du getan,

Es brennt für Gnad und Liebe;

Mich jammert dein von Herzen sehr

Und kann nicht sehen, daß das Heer

Der Höllen dich betrübe.

 

                        4

“I will not give what you deserve,

Destroying without measure;

Compassion yours, without reserve,

Your death gives me no pleasure.

For I am God, your faithful Lord,

Not one of that ungrateful horde

Of Adam’s wicked offspring,

Who, faithless, can no love bestow,

Returning blows for every blow,

More sinful daily growing.

 

                        4

Ich kann und mag nich, wie du wohl

Verdienet, dich verderben;

Ich bin und bleib Erbarmens voll

Und halte nichts vom Sterben;

Denn ich bin Gott, der treue Gott,

Mitnichten einer aus der Rott

Der bösen Adamskinder,

Die ohne Treu und Glauben seind

Und werden ihren Feinden feind

Und täglich größre Sünder.***

 

                        5

“No mortal I, in this persist,

And mark it well, my servant;

The Holy One within your midst,

Who comes with love most fervent:

For you, my foes, I go to death,

A lamb, expending my last breath

In love that falters never.

I’ll carry you, your burden bear,

That heavy yoke must I now wear,

So you can live forever.”

 

                        5

So bin ich nicht, das glaube mir,

Und nimms recht zu Gemüte,

Ich bin der Heilge unter dir,

Der ich aus lauter Güte

Für meine Feinde in den Tod

Und in des bittern Kreuzes Not

Mich als ein Lamm begeben;

Ich, ich will tragen deine Last,

Die du dir, Mensch, gehäufet hast,

Auf daß du mögest leben.

 

                        6

O holy God, eternal Lord,

Forgiving my transgression.

Renew my spirit through your word,

Make me your own possession.

Awaken my repentance true,

That I may bind myself to you

In faith and trust unending.

Now, through your death, may I, too, die

To every hateful sin and lie

That has your heart been rending.

                        6

O heilger Herr, o ewges Heil,

Versöhner meiner Sünden,

Ach, heilge mich und laß mich teil

In, bei und an dir finden!

Erwecke mich zur wahren Reu

Und gib, daß ich dein edle Treu

Im festen Glauben fasse;

Auch töte mich durch deinen Tod,

Damit ich allen Sündenkot

Hinfort von Herzen hasse.

 

 

 

Translation copyright© Frederick J. Gaiser, 2007. Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission.

Text from Paul Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe:Vollständige Ausgabe seiner Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus, 2004) 207-209. (Note that in stanza 4, the new edition of Wach auf contains a typographical error, reading “größte Sünder,” instead of “größre Sünder” with the 1949 edition of Wach auf and other German versions.)