Paul Gerhardt, “I Come with Thanks Most Grateful” (Psalm 111)

 

Tune: NUN JAUCHZET ALL, IHR FROMMEN (76 76 67 76)

 (Evangelisches Gesangbuch  #9) or AUS MEINES HERZENS GRUNDE (Evangelisches Gesangbuch #443; Service Book and Hymnal #251); this hymn may also be sung to VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN (Lutheran Book of Worship #468)

 

1

I come with thanks most grateful

To join that company

Of those upright and faithful

In whom now all can see

God’s wondrous works made known;

With them my whole heart raises

My prayer and song and praises

To God’s most gracious throne.

1

Ich will mit Danken kommen

In den gemeinen Rat

Der rechten wahren Frommen,

Die Gottes Rat und Tat

Mit süßem Lob erhöhn;

Zu denen will ich treten,

Und soll mein Dank und Beten

Von ganzem Herzen gehn.

 

2

Great is the Lord and mighty,

Great also vict’ries won.

All who sincerely, brightly,

Study what God has done

Will find there sheer delight.

God’s masterworks of wisdom

Make all God’s people gladsome,

For all God does is right.

2

Groß ist der Herr und mächtig,

Groß ist auch, was er macht.

Wer aufmerkt und andächtig

Nimmt seine Werk in Acht,

Hat eitel Lust daran.

Was seine Weisheit setzet

Und ordnet, das ergötzet

Und ist sehr wohl getan.

 

3

God’s goodness and salvation

Stand strong and firm, unmoved.

To fix these and to station

Them in our hearts approved,

God offers us in love

Deeds done for us here under

To stir our faith in wonder,

Direct our minds above.

 

3

Sein Heil und große Güte

Steht fest und unbewegt,

Damit auch dem Gemüte,

Das uns im Herzen schlägt,

Dieselbe nicht entweich,

Hat er zum Glaubenszunder

Ein Denkmal seiner Wunder

Gestift’t in seinem Reich.

 

4

God, full of grace and favor,

Gives food with loving hand,

For all to take and savor

Who fear God in this land;

God’s covenant a vow

To give for supplications

The heritage of nations,

Proclaiming God’s works now.

 

4

Gott ist voll Gnad und Gaben,

Gibt Speis aus milder Hand,

Die Seinen wohl zu laben,

Die ihm allein bekannt:

Denkt stets an seinen Bund,

Gibt denen, die er weiden

Will mit dem Erb’ der Heiden,

All seine Taten kund.

5

All that God does and orders,

God’s works and God’s commands,

Serve as protecting borders,

Bring comfort from God’s hands,

And truth that won’t mislead;

God shepherds every servant

In paths of justice fervent

That life and blessing feed.

 

5

Das Wirken seiner Hände

Und was er uns gebeut,

Das hat ein gutes Ende,

Bringt reichen Trost und Freud

Und Wahrheit, die nicht treugt.

Gott leitet seine Knechte

In dem rechtschaffnen Rechte,

Das sich zum Leben neigt.

 

6

God’s heart cannot turn backward

From promises once made;

God gives with grace unmeasured,

Our ev’ry need allayed.

With steadfast love and joy

God comes to free all people

From ev’ry cross and evil

That seek them to destroy.

 

6

Sein Herz läßt ihm nicht reuen,

Was uns sein Mund verspricht,

Gibt redlich und mit Treuen,

Was unser Unglück bricht;

Ist freudig, unverzagt,

Uns alle zu erlösen

Vom Kreuz und allem Bösen,

Das seine Kinder plagt.

7

God’s word is firmly grounded,

God’s mouth is pure and clear;

God’s pledge securely founded

In God’s own truth sincere;

Nor is that unexplained:

The name God bears is holy,

Adorned with honor, solely

With praise and awe ingrained.

 

7

Sein Wort ist wohl gegründet,

Sein Mund ist rein und klar,

Wozu er sich verbindet,

Das macht er fest und wahr

Und wird ihm gar nicht schwer.

Sein Name, den er führet,

Ist heilig und gezieret

Mit großer Pracht und Ehr.

8

Fear of the Lord produces

The first and only base

For wisdom that educes

God’s praise, God’s shining face.

How quick and bright the soul

Who knows this way inspiring

And travels it untiring,

God’s praise its end and goal

 

 

8

Die Furcht des Herren gibet

Den ersten besten Grund

Zur Weisheit, die Gott liebet

Und rühmt mit seinem Mund.

O, wie klug ist der Sinn,

Der diesen Weg verstehet

Und fleißig darauf gehet!

Des Lob fällt nimmer hin.

Translation copyright © Frederick J. Gaiser, 2007. Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission.

Text from Paul Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe:Vollständige Ausgabe seiner Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus, 2004) 308-310.