Paul Gerhardt, “I Come with Thanks Most
Grateful” (Psalm 111)
Tune: NUN JAUCHZET ALL, IHR FROMMEN (76 76
67 76)
(Evangelisches Gesangbuch #9) or AUS MEINES HERZENS GRUNDE (Evangelisches Gesangbuch #443; Service Book and Hymnal #251); this hymn
may also be sung to VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN (Lutheran Book of Worship #468)
|
1 I come with thanks most grateful To join that company Of those upright and faithful In whom now all can see God’s wondrous works made known; With them my whole heart raises My prayer and song and praises To God’s most gracious throne. |
1 Ich will mit Danken kommen In den gemeinen
Rat Der rechten
wahren Frommen, Die Gottes Rat
und Tat Mit süßem Lob
erhöhn; Zu denen will
ich treten, Und soll mein
Dank und Beten Von ganzem Herzen gehn. |
|
2 Great is the Lord and mighty, Great also vict’ries won. All who sincerely, brightly, Study what God has done Will find there sheer delight. God’s masterworks of wisdom Make all God’s people gladsome, For all God does is right. |
2 Groß ist der Herr und mächtig, Groß ist auch,
was er macht. Wer aufmerkt
und andächtig Nimmt seine
Werk in Acht, Hat eitel Lust
daran. Was seine
Weisheit setzet Und ordnet, das ergötzet Und ist sehr
wohl getan. |
|
3 God’s goodness and salvation Stand strong and firm, unmoved. To fix these and to station Them in our hearts approved, God offers us in love Deeds done for us here under To stir our faith in wonder, Direct our minds above. |
3 Sein Heil und große Güte Steht fest und
unbewegt, Damit auch dem
Gemüte, Das uns im
Herzen schlägt, Dieselbe nicht
entweich, Hat er zum
Glaubenszunder Ein Denkmal
seiner Wunder Gestift’t in
seinem Reich. |
|
4 God, full of grace and favor, Gives food with loving hand, For all to take and savor Who fear God in this land; God’s covenant a vow To give for supplications The heritage of nations, Proclaiming God’s works now. |
4 Gott ist voll Gnad und Gaben, Gibt Speis aus
milder Hand, Die Seinen wohl
zu laben, Die ihm allein
bekannt: Denkt stets an
seinen Bund, Gibt denen, die
er weiden Will mit dem
Erb’ der Heiden, All seine Taten kund. |
|
5 All that God does and orders, God’s works and God’s commands, Serve as protecting borders, Bring comfort from God’s hands, And truth that won’t mislead; God shepherds every servant In paths of justice fervent That life and blessing feed. |
5 Das Wirken seiner Hände Und was er uns
gebeut, Das hat ein
gutes Ende, Bringt reichen
Trost und Freud Und Wahrheit,
die nicht treugt. Gott leitet
seine Knechte In dem
rechtschaffnen Rechte, Das sich zum
Leben neigt. |
|
6 God’s heart cannot turn backward From promises once made; God gives with grace unmeasured, Our ev’ry need allayed. With steadfast love and joy God comes to free all people From ev’ry cross and evil That seek them to destroy. |
6 Sein Herz läßt ihm nicht reuen, Was uns sein
Mund verspricht, Gibt redlich
und mit Treuen, Was unser
Unglück bricht; Ist freudig,
unverzagt, Uns alle zu
erlösen Vom Kreuz und
allem Bösen, Das seine Kinder plagt. |
|
7 God’s word is firmly grounded, God’s mouth is pure and clear; God’s pledge securely founded In God’s own truth sincere; Nor is that unexplained: The name God bears is holy, Adorned with honor, solely With praise and awe ingrained. |
7 Sein Wort ist wohl gegründet, Sein Mund ist
rein und klar, Wozu er sich
verbindet, Das macht er
fest und wahr Und wird ihm
gar nicht schwer. Sein Name, den
er führet, Ist heilig und gezieret Mit großer
Pracht und Ehr. |
|
8 Fear of the Lord produces The first and only base For wisdom that educes God’s praise, God’s shining face. How quick and bright the soul Who knows this way inspiring And travels it untiring, God’s praise its end and goal |
8 Die Furcht des Herren gibet Den ersten
besten Grund Zur Weisheit,
die Gott liebet Und rühmt mit
seinem Mund. O, wie klug ist
der Sinn, Der diesen Weg
verstehet Und fleißig
darauf gehet! Des Lob fällt
nimmer hin. |
|
Translation copyright © Frederick J. Gaiser, 2007. Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission. |
Text from Paul
Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe:Vollständige Ausgabe seiner Lieder
und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus,
2004) 308-310. |