Paul Gerhardt, “Go Forth, My Heart, and Take Delight” (“Summer Song”)

 

Tune: DEN HERREN MEINE SEEL ERHEBT (887 D)

or KOMMT HER ZU MIR (Lutheran Book of Worship #361)

 

1

Go forth, my heart, and take delight

In summer’s days and colors bright,

All signs of God’s own favor:

The earth adorned in splendor rare,

The world a garden, rich and fair,

For you and me to savor.

1

Geh aus, mein Herz, und suche Freud

In dieser lieben Sommerzeit

An deines Gottes Gaben;

Schau an der schönen Gärten Zier

Und siehe, wie sie mir und dir

Sich ausgeschmücket haben.

 

2

Trees in full leaf stand tall with pride,

Earth’s brown crust covered far and wide

With mantle lush and verdant.

The daffodils and tulips blaze,

Their brilliance worthy of more praise

Than Solomon’s fine raiment.

2

Die Bäume stehen voller Laub

Das Erdreich decket seinen Staub

Mit einem grünen Kleide:

Narcissus und die Tulipan,

Die ziehen sich viel schöner an

Als Salomonis Seide.

 

3

The lark takes to the skies in flight;

Doves from their clefts soar into sight,

Now in the woods to rally.

The highly gifted nightingale

Sings its enticing, dulcet tale

O’er mountain, field, and valley.

3

Die Lerche schwingt sich in die Luft

Das Täublein fleugt aus seiner Kluft

Und macht sich in die Wälder;

Die hochbegabte Nachtigall

Ergötzt und füllt mir ihrem Schall

Berg, Hügel, Tal und Felder.

 

4

The mother hen parades her brood,

The swallow brings her young their food,

The stork its nest is building.

The light and agile deer draw near;

From heights above, the stags appear,

Their grace the meadow gilding.

 

4

Die Glucke führt ihr Völklein aus

Der Storch baut und bewohnt sein Haus

Das Schwälblein speist die Jungen:

Der schnelle Hirsch, das leichte Reh

Ist froh und kommt aus seiner Höh

Ins tiefe Gras gesprungen.

5

The brooks wend their meand’ring way,

Providing on each bank and bay

A shady patch of myrtle.

The shepherds tend their bleating flocks,

Their music, echoing from rocks,

Across the pastures fertile.

5

Die Bächlein rauschen in dem Sand

Und malen sich und ihren Rand

Mit schattenreichen Myrten;

Die Wiesen liegen hart dabei

Und klingen ganz vom Lustgeschrei

Der Schaf und ihrer Hirten.

 

6

The buzzing bees fly back and forth,

From west to east, from south to north,

To find their precious nectar.

Sweet juice ascends each branch, each vine,

Providing strength, producing wine

In ev’ry fruitful sector.

 

6

Die unverdroßne Bienenschar

Fleucht hin und her, sucht hie und dar

Ihr edle Honigspeise.

Des süßen Weinstocks starker Saft

Bringt täglich neue Stärk und Kraft

In seinem schwachen Reise.

 

7

Wheat surges upward, ev’ry spike

Rejoicing young and old alike,

Who praise the endless measure

Of God’s abundant, wondrous grace,

Refreshing earth’s resplendent face,

Compounding human pleasure.

7

Der Weizen wächset mit Gewalt,

Darüber jauchtzet Jung und Alt

Und rühmt die große Güte

Des, der so überflüssig labt

Und mit so manchem Gut begabt

Das menschliche Gemüte.

 

8

I cannot rest, my song proceeds,

For God, in God’s own works and deeds,

Awakens all my senses.

I sing along when all things sing,

My heart and soul and spirit ring

With song that God commences.

8

Ich selbsten kann und mag nicht ruhn;

Des grossen Gottes großes Tun

Erweckt mir alle Sinnen;

Ich singe mit, wenn alles singt,

Und lasse, was dem Höchsten klingt,

Aus meinem Herzen rinnen.

 

9

How beautiful things are, I cry;

How beautiful your earth and sky,

And all this just a primer!

What will you then provide in love

In your next world, your realm above,

Where golden castles shimmer?

9

Ach denk ich, bist du hier so schön

Und läßt du’s uns so lieblich gehn

Auf dieser armen Erden,

Was will doch wohl nach dieser Welt

Dort in dem reichen Himmelszelt

Und güldnen Schlosse werden?

 

10

What radiant joy will Christ bestow

In his own garden, all aglow

With light and mirth victorious,

Where seraphim sing thousandfold,

In harmonies both sweet and bold,

Their alleluias glorious.

10

Welch hohe Lust, welch heller Schein

Wird wohl in Christi Garten sein!

Wie muß es da wohl klingen,

Da so viel tausend Seraphim

Mit eingestimmtem1 Mund und Stimm

Ihr Halleluja singen!

 

11

Were I but there before your throne,

Where angels, Lord, their hymns intone,

Their voices ceasing never,

I’d join their ranks and wave my palms;

We’d sing a thousand thousand psalms

To praise your name forever.

11

O wär ich da, o stünd ich schon,

Ach, süßer Gott, vor deinem Thron

Und trüge meine Palmen,

So wollt ich nach der Engel Weis

Erhöhen deines Namens Preis

Mit tausend schönen Psalmen!

 

12

Yet, even in this earthly life,

Amid all struggle, in all strife,

I can’t, I won’t be silent.

My heart erupts with thanks and praise,

Through all my nights and all my days;

Here, too, my song is  vibrant.

 

12

Doch gleichwohl will ich, weil ich noch

Hier trage dieses Leibes Joch,

Auch nicht gar stille schweigen;

Mein Herze soll sich fort und fort

An diesem und an allem Ort

Zu deinem Lobe neigen.

13

Help, Lord, and in my spirit sow

Those blessings that from heaven flow,

That I may bloom and flourish.

Send now the summer of your grace

To make my soul a fruitful place

Where you my faith might nourish.

                        13

Hilf mir und segne meinen Geist

Mit Segen, der vom Himmel fleußt,

Daß ich dir stetig blühe!

Gib, daß der Sommer deiner Gnad

In meiner Seelen früh und spat

Viel Glaubensfrücht erziehe!2

 

14

Lord, send your Spirit, hear my plea:

Make me a strong and healthy tree,

Fed with your grace forever,

A flow’r that shows your wonder true.

Plant me so deep that I from you

My roots no more can sever.

14

Mach in mir deinem Geiste Raum

Daß ich dir werd ein guter Baum,

Und laß mich wohl bekleiben;3

Verleihe, daß zu deinem Ruhm

Ich deines Gartens schöne Blum

Und Pflanze möge bleiben!

 

15

Take me to paradise at last;

Till then make me your own, steadfast,

My soul and body tending.

Here will I serve you, you alone,

The only God that I have known,

And there sing praise unending.

 

15

Erwähle mich zum Paradeis

Und laß mich bis zur letzten Reis

An Leib und Seele grünen;

So will ich dir und deiner Ehr

Allein und sonsten keinem mehr

Hier und dort Ewig dienen

Translation copyright © 2007, Frederick J. Gaiser (for Barbara). Permission to reproduce this translation for local use is hereby given by the translator and Word & World, provided the copyright notice is maintained. Broader reproduction, publication, or distribution requires further permission.

 

Text from Paul Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe: Vollständige Ausgabe seiner Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus, 2004) 140-142.

 

 

 

The Tune: DEN HERREN MEINE SEEL ERHEBT

 

 

            Gerhardt’s summer hymn was originally set to Johann Crüger’s tune DEN HERREN MEINE SEEL ERHEBT in Praxis Pietatis Melica, Crüger’s seventeenth-century collection of Lutheran hymns. That tune, no longer available in extent hymnals, has been reconstructed below by Paul Westermeyer from two editions of Praxis Pietatis Melica.4 The melody line is available also as #2519 in Johannes Zahn, Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder, aus den Quellen geschöpft und mitgeteilt, vol. 2 (Gütersloh: C. Bertelsmann, 1890) 129.

            Gerhardt’s hymn can also be sung to KOMMT HER ZU MIR (Lutheran Book of Worship #361) and is set in the current German hymnal to a nineteenth-century tune by August Herder (Evangelisches Gesangbuch #503). With repetition of the last line (as in Herder’s tune), OM HIMMERIGES RIGE (Lutheran Book of Worship #227) would also fit.



1The version in Evangelisches Gesangbuch #503 reads “unverdroßnem.”

2EG 503 reads “Glaubensfrüchte ziehe.”

3EG 503 reads “laß mich Wurzel treiben.”

4Thanks to Professor Westermeyer and also to our colleague Amy Marga for her help in locating one of these editions.