Paul Gerhardt, “Go Forth, My
Heart, and Take Delight” (“Summer Song”)
Tune: DEN HERREN MEINE SEEL ERHEBT (887 D)
or KOMMT HER ZU MIR (Lutheran Book of Worship
#361)
|
1 Go forth, my heart, and
take delight In summer’s days and colors
bright, All signs of God’s own
favor: The earth adorned in
splendor rare, The world a garden, rich
and fair, For
you and me to savor. |
1 Geh aus, mein Herz, und
suche Freud In dieser lieben Sommerzeit An deines Gottes Gaben; Schau an der schönen Gärten
Zier Und siehe, wie sie mir und
dir Sich ausgeschmücket haben. |
|
2 Trees in full leaf stand
tall with pride, Earth’s brown crust covered
far and wide With mantle lush and
verdant. The daffodils and tulips
blaze, Their brilliance worthy of
more praise Than
Solomon’s fine raiment. |
2 Die Bäume stehen voller
Laub Das Erdreich decket seinen
Staub Mit einem grünen Kleide: Narcissus und die Tulipan, Die ziehen sich viel schöner
an Als Salomonis Seide. |
|
3 The lark takes to the skies
in flight; Doves from their clefts
soar into sight, Now in the woods to rally. The highly gifted
nightingale Sings its enticing, dulcet
tale O’er
mountain, field, and valley. |
3 Die Lerche schwingt sich in
die Luft Das Täublein fleugt aus
seiner Kluft Und macht sich in die Wälder; Die hochbegabte Nachtigall Ergötzt und füllt mir ihrem
Schall Berg, Hügel, Tal und
Felder. |
|
4 The mother hen parades her
brood, The swallow brings her
young their food, The stork its nest is
building. The light and agile deer
draw near; From heights above, the
stags appear, Their grace the meadow
gilding. |
4 Die Glucke führt ihr Völklein
aus Der Storch baut und bewohnt
sein Haus Das Schwälblein speist die
Jungen: Der schnelle Hirsch, das
leichte Reh Ist froh und kommt aus
seiner Höh Ins
tiefe Gras gesprungen. |
|
5 The brooks wend their meand’ring
way, Providing on each bank and
bay A shady patch of myrtle. The shepherds tend their
bleating flocks, Their music, echoing from
rocks, Across
the pastures fertile. |
5 Die Bächlein rauschen in
dem Sand Und malen sich und ihren
Rand Mit schattenreichen Myrten; Die Wiesen liegen hart
dabei Und klingen ganz vom
Lustgeschrei Der Schaf und ihrer Hirten. |
|
6 The buzzing bees fly back
and forth, From west to east, from
south to north, To find their precious
nectar. Sweet juice ascends each
branch, each vine, Providing strength,
producing wine In ev’ry fruitful sector. |
6 Die unverdroßne Bienenschar Fleucht hin und her, sucht
hie und dar Ihr edle Honigspeise. Des süßen Weinstocks
starker Saft Bringt täglich neue Stärk
und Kraft In seinem schwachen Reise. |
|
7 Wheat surges upward, ev’ry
spike Rejoicing young and old
alike, Who praise the endless
measure Of God’s abundant, wondrous
grace, Refreshing earth’s
resplendent face, Compounding
human pleasure. |
7 Der Weizen wächset mit
Gewalt, Darüber jauchtzet Jung und
Alt Und rühmt die große Güte Des, der so überflüssig
labt Und mit so manchem Gut
begabt Das menschliche Gemüte. |
|
8 I cannot rest, my song
proceeds, For God, in God’s own works
and deeds, Awakens all my senses. I sing along when all
things sing, My heart and soul and
spirit ring With
song that God commences. |
8 Ich selbsten kann und mag
nicht ruhn; Des grossen Gottes großes
Tun Erweckt mir alle Sinnen; Ich singe mit, wenn alles
singt, Und lasse, was dem Höchsten
klingt, Aus meinem Herzen rinnen. |
|
9 How beautiful things are, I
cry; How beautiful your earth
and sky, And all this just a primer! What will you then provide
in love In your next world, your
realm above, Where
golden castles shimmer? |
9 Ach denk ich, bist du hier
so schön Und läßt du’s uns so
lieblich gehn Auf dieser armen Erden, Was will doch wohl nach
dieser Welt Dort in dem reichen
Himmelszelt Und güldnen Schlosse
werden? |
|
10 What radiant joy will
Christ bestow In his own garden, all
aglow With light and mirth
victorious, Where seraphim sing
thousandfold, In harmonies both sweet and
bold, Their
alleluias glorious. |
10 Welch hohe Lust, welch
heller Schein Wird wohl in Christi Garten
sein! Wie muß es da wohl klingen, Da so viel tausend Seraphim Mit eingestimmtem1
Mund und Stimm Ihr Halleluja singen! |
|
11 Were I but there before
your throne, Where angels, Lord, their
hymns intone, Their voices ceasing never, I’d join their ranks and
wave my palms; We’d sing a thousand
thousand psalms To
praise your name forever. |
11 O wär ich da, o stünd ich
schon, Ach, süßer Gott, vor deinem
Thron Und trüge meine Palmen, So wollt ich nach der Engel
Weis Erhöhen deines Namens Preis Mit tausend schönen
Psalmen! |
|
12 Yet, even in this earthly
life, Amid all struggle, in all
strife, I can’t, I won’t be silent. My heart erupts with thanks
and praise, Through all my nights and
all my days; Here, too, my song is vibrant. |
12 Doch gleichwohl will ich,
weil ich noch Hier trage dieses Leibes
Joch, Auch nicht gar stille
schweigen; Mein Herze soll sich fort
und fort An diesem und an allem Ort Zu
deinem Lobe neigen. |
|
13 Help, Lord, and in my
spirit sow Those blessings that from
heaven flow, That I may bloom and
flourish. Send now the summer of your
grace To make my soul a fruitful
place Where
you my faith might nourish. |
13 Hilf mir und segne meinen
Geist Mit Segen, der vom Himmel
fleußt, Daß ich dir stetig blühe! Gib, daß der Sommer deiner
Gnad In meiner Seelen früh und
spat Viel Glaubensfrücht
erziehe!2 |
|
14 Lord, send your Spirit,
hear my plea: Make me a strong and
healthy tree, Fed with your grace
forever, A flow’r that shows your
wonder true. Plant me so deep that I
from you My
roots no more can sever. |
14 Mach in mir deinem Geiste
Raum Daß ich dir werd ein guter
Baum, Und laß mich wohl
bekleiben;3 Verleihe, daß zu deinem
Ruhm Ich deines Gartens schöne
Blum Und Pflanze möge bleiben! |
|
15 Take me to paradise at
last; Till then make me your own,
steadfast, My soul and body tending. Here will I serve you, you
alone, The only God that I have
known, And there sing praise
unending. |
15 Erwähle mich zum Paradeis Und laß mich bis zur
letzten Reis An Leib und Seele grünen; So will ich dir und deiner
Ehr Allein und sonsten keinem
mehr Hier
und dort Ewig dienen |
|
Translation
copyright © 2007, Frederick J. Gaiser (for Barbara). Permission to reproduce
this translation for local use is hereby given by the translator and Word
& World, provided the copyright notice is maintained. Broader
reproduction, publication, or distribution requires further permission. |
Text from Paul
Gerhardt, Wach auf, mein Herz, und singe: Vollständige Ausgabe seiner
Lieder und Gedichte, ed. Eberhard von Cranach-Sichart (Wuppertal: R. Brockhaus,
2004) 140-142. |
The Tune: DEN HERREN MEINE SEEL ERHEBT
Gerhardt’s
summer hymn was originally set to Johann Crüger’s tune DEN HERREN MEINE SEEL
ERHEBT in Praxis Pietatis Melica, Crüger’s seventeenth-century
collection of Lutheran hymns. That tune, no longer available in extent hymnals,
has been reconstructed below by Paul Westermeyer from two editions of Praxis
Pietatis Melica.4 The melody line is available also as
#2519 in
Johannes Zahn, Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder, aus
den Quellen geschöpft und mitgeteilt, vol. 2 (Gütersloh: C. Bertelsmann,
1890) 129.
Gerhardt’s
hymn can also be sung to KOMMT HER ZU MIR (Lutheran Book of Worship
#361) and is set in the current German hymnal to a nineteenth-century tune by
August Herder (Evangelisches Gesangbuch #503). With repetition of the
last line (as in Herder’s tune), OM HIMMERIGES RIGE (Lutheran Book of
Worship #227) would also fit.